k̂ei-1

k̂ei-1
    k̂ei-1
    English meaning: to lie down
    Deutsche Übersetzung: “liegen; Lager, Heimstätte, traut, lieb (von derselben Siedlung)”
    Material: O.Ind. śḗtē (older śáyē), 3. pl. śērē, Av. saēte (: Gk. κεῖται) “lies”, 3. pl. sōire, O.Ind. śayate, -ti “lies, ruht”, śayǘ, śayyü “ lair “, madhyama-śī́- “in the Withte sich lagernd, lying”, ni-śī-tha- m. “Withternacht”, etc.; Gk. κεῖται “lies”, 3. pl. κέαται from *κεjn̥t-, reshaped after κει-, Hom. κείαται; new is Hom. κέονται (: O.Ind. śayantē); κοῖτος m., κοίτη f. “ lair “, ἄκοιτις “Gemahlin” (with Ion. Psilose from *ἅ-κοιτις); compare Bret. (d)argud “ light sleep (*-are-koito-); κοιμάω “bring to bed, schläfere ein” (compare Goth. haims, O.Ir. cōim, Ltv. sàime, also Lith. šeimý na, O.E. hǣ man). Zweites composition part -κι̯-ο- in περισσός, νεοσσός, under likewise Sehr probably Lat. cūnae, cūnübula pl. “ cradle, nest” (*k̂oi-nü) and O.N. hīð, hīði n. “ lair of Bären” (*k̂ei-to-); Hitt. Mediopassiv ki-it-ta (kitta) and ki-it-ta-ri (kittari) “lies”; perhaps also Lyc. sijęni “lies” (Pedersen, Lykisch under Hitt. 17). With dem Begriffe “home, traut, lieb”: with l-suffix O.Ind. śīla- n. “ consuetude, character”, O.Ir. cé(i)le “comrade, husband “ (*k̂ei-lii̯o -s), with secondary i Welsh cilydd “comrade”, etc.; with m-suffix: Gk. κοιμάω (see above), κειμήλιον “aufbewahrtes blessing” (from *κεῖμα n. “ lair “); lengthened grade κώμη f. “village” (*k̂ō[i]mü); O.Ir. cōim, cōem “lieb”, O.Welsh cum, Welsh cu etc. “lieb” (koimo-); Goth. haims f. (i-stem) “village, Flecken; pl. ἀγροί”, O.N. heimr m. “homeland, world”, Þing-heimr “die beim Thing anwesende congregation, meeting”, O.E. hüm, O.S. hēm, O.H.G. heim “homeland, house, dwelling” (O.E. hǣ man “beschlafen, marry”, originally “κοιμᾶν”); Ltv. sàime f. “Hausgesinde, family “, ablaut. Lith. šeimý na f., O.Pruss. seimīns m. “Gesinde”; O.C.S. sěmьja “Gesinde, Sklaven”, sěminъ “zum Gesinde Gehöriger, slave”; Lith. kiẽmas “ farmstead, káimas “village”, Ltv. cìems “village, Versammlungshaus”, O.Pruss. caymis “village”, Lith. kaimūnas “Nachbar”, kaĩmenė “herd” are the borrowing from Gmc. *haimaz verdächtig; Trautmann (112 f.) nimmt ablaut. urBalt *kaima- m. and *kōimü f. an (IE ōi : ai); with ro-suffix: Arm. sēr “Neigung, love”, sirem “I love” (*k̂eiro-); with u̯o-suffix: O.Ind. śḗva- (= Gmc. hīwa-) “traut, friendly, lieb, wert”, śivá- (= Gmc. *hĭwa-) “vertraut, lieb, heilsam”; Lat. cīvis “Bũrger” = Osc. ceus ds.; die i-inflection after hostis (M. Leumann Gnomon 9, 237); Goth. heiwa-frauja “ householder “, O.E. hīw-cund “heimisch”, hīw-rǣ den f. “Haushaltung”, O.H.G. hī-rüt “Heirat”, O.E. hī-rēd ds., agutn. hī-skepr “ family “, O.N. hȳ-bȳli Neutr. pl. “Hauswesen” (besides ablaut. *hĭwa- = O.Ind. sí vá- in O.N. herað, O.S. hæ-raÞ “ district, region, area “, hæ-skaper “ family “ from *hĕwa-); the Gmc. stem *hīwa- is Kompositionsform to *hīwan- “Hausgenossen(schaft)” in O.N. hjū(n), hjōn “Ehepaar, Dienerschaft, Gesinde”, O.E. hīwan, hīgan “Hausgenossen, family “, hīwen n. “ household “, asächs. sinhīwun “Ehegatten”, O.H.G. hī(w)un “Ehepaar, Dienstboten”, hī(w)o “ husband; housemate, Knecht”, hīwa “wife”, asächs. hīwa ds.; with -ro- extended O.N. hȳrr “friendly, kind, gracious”, O.E. hēore, hīere “friendly, sanftmũtig”, M.H.G. gihiure “mild, behaglich”, Ger. geheuer, O.H.G. O.S. unhiuri “unheimlich, grauenhaft”; Ltv. siẽva “woman” (*šeiu̯ ü with dem intonation change of Femin.).
    References: WP. I 358 ff., WH. I 224 f., 306 f., 856, Trautmann 112 f., 300 f.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”